1.为什么英文中的 phoenix 被翻译成中国的凤凰?

PhoeniX_phoenix滑雪服

凤凰英文是phoenix。

 

中外凤凰形象上的差异

1)凤凰在英语中对应的一词phoenix来源于希腊语,意为红色,红色是火之色,因为凤凰与火有着很深的渊源,于是凤凰也常被称作火凤凰。在希腊神话中phoenix被描写为鹭,是一种生活在阿拉伯荒漠的神鸟,体大如鹰,有金、红两色羽毛,艳丽无比。古埃及人则把phoenix描绘成和鹰一般大小,全身长有金色的羽毛,闪光的翅膀、斑斓的外表,鸣声悦耳。在西方古典文学中更多以孔雀或是老鹰的形象出现。在西方最早详细描述phoenix的人是希腊历史学家赫罗多特斯(Herodotus),他说:“我并没有亲眼见过它,只是在绘画中见过,它的羽毛一部分是金**的,一部分是鲜红色的,外形像一只巨鹰,而且还拥有美丽的歌喉。

2)凤凰是中国古代传说中的神鸟,是百鸟之王,是集合了多种动物特征于一体的想象性的动物。凤凰是祥瑞、永生、爱情、专制皇权和民族文化的象征。凤凰崇拜起源于鸟崇拜,凤的形貌、凤的名字、凤的雌化以及凤崇拜的文化含义都经历了漫长的演变过程。中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。据《尔雅·释鸟》所记载,中国的凤凰形体为“鸡头、蛇颈、燕颔,龟背、鱼尾、五彩色,高六尺许” 。刘城淮在深入研究后认为“凤凰是以雉类为主体,融合了鹰等许多种鸟的典型形象。”

为什么英文中的 phoenix 被翻译成中国的凤凰?

phoenix [英]?fi:n?ks

[美]?fin?ks

n. 凤凰,长生鸟(神话中的鸟,在阿拉伯沙漠中,可活数百年,然后自焚...

[例句]This was its second time in phoenix.

此次是第二次在凤凰城举办。

总习惯把凤凰英译为phoenix,把phoenix中译为凤凰。多本主流的英汉、汉英词典,也都强化了这样的词汇等价关系,说明“凤凰”与“phoenix”之间的互译,是个根深蒂固的共识。

也就是说,这个“凤凰等于phoenix,phoenix等于凤凰”的想法,已然成为许多人不思索的反射动作。例子很多,比如总部位于香港的凤凰卫视,英译就是Phoenix Television。美国亚利桑那州的首府Phoenix(菲尼克斯),它传统的中文译名就是“凤凰城”。

Phoenix Players present 'Juno and the Paycock'.

凤凰剧社演出《朱诺与孔雀》。

The party had risen, like a phoenix, from the ashes of electoral disaster.

该党像长生鸟一样,从选举惨败的灰烬中重新崛起。

Out of the ashes of the economic shambles, a phoenix of recovery can arise.

在经济废墟中可能孕育着经济复苏的苗头。

A young Phoenix sings better than an old one.

雏凤清于老凤声。(李商隐《韩冬郎即席为诗相送因成二绝》)